O hinduísmo e o tratamento dado a clientes e turistas na Índia
Muito da cultura e da conduta dos Indianos é fundamentada nos ensinamentos do Hinduísmo, passados de geração em geração, e que deram origem aos Vedas [en]. Os Vedas são uma das primeiras formas de literatura em sânscrito, estão entre os textos sagrados mais antigos (algo entre 1500 AC e 500 AC), e certamente são os mais antigos do Hinduísmo. Os textos formam volumes extensos de livros e tratam das divindades e seus diversos aspectos, práticas religiosas, lendas, e tradições da época. Muitos defendem que o hinduísmo não é uma religião na definição atribuída ao Catolicismo, Islamismo, e Judaísmo, as três maiores e mais influentes religiões monoteístas. E de fato, o hinduísmo é muito mais governado por códigos de conduta (tendo as divindades como exemplos) do que pela adoração a um deus onipotente e onipresente.
Neste sentido, faz parte desta tradição o respeito aos hóspedes ou clientes. No Taittiriya Upanishad, um dos mais antigos Upanishad (escrituras Hindus do Vedanta [en], uma reinterpretação dos Vedas), um verso [en] em particular trata do respeito à família e aos hóspedes: "Matru devo bhava, Pitru devo bhava, Acharya devo bhava, Atithi devo bhava" (tradução literal minha, do Inglês: Uma pessoa deve respeitar Mãe, Pai, Professor, e Hóspedes como respeitam Deus). “Atithi” significa literalmente hóspede (“um visitante que não possui data fixa de chegada ou partida” já que o termo “hóspede” não existia) e “devo” significa deus em sânscrito.
De fato, nos círculos familiares é impressionante o respeito e o cuidado com que os Indianos tratam uns aos outros. Fora destes, entretanto, a falta de educação impera: Não há respeito à propriedade pública nem às pessoas desconhecidas, principalmente estrangeiras. Ao contrário, o que mais se vê são abusos de todos os tipos contra os turistas. Ciente deste problema, o governo Indiano lançou uma campanha em 2005, intitulada “Atithi Devo Bhavah” [en], para incrementar o turismo no país e melhorar a sua imagem com os visitantes (ou “hóspedes” e "clientes" de seu país).
Segundo a campanha, a Índia recebeu 3,3 milhões de turistas estrangeiros em 2004 enquanto Singapura, Tailândia e Malásia receberam respectivamente 6,6, 9,6 e 11,5 milhões de turistas no mesmo ano. Para o governo, a Índia perdeu o senso de hospitalidade pelo qual sempre foi famosa e a campanha tenta reverter este quadro, alertando a sociedade para que sejam mais respeitosos, íntegros, amigáveis e honestos com os turistas. E para mostrar que não está brincando, recentemente o governo convocou um dos atores mais famosos e carismáticos da Índia, Aamir Khan, para ser embaixador da campanha [en].
Entretanto, se os números de 2006 [pdf en] e a minha experiência aqui na Índia até o momento servem de indicativo, os resultados não têm sido tão expressivos assim como o governo gostaria. Naquele ano a Índia recebeu 4,4 milhões de turistas, um aumento de 33% em relação a 2004. Em comparação, Singapura, Tailândia e Malásia receberam em 2006 respectivamente 7,6, 13,9, e 17,5 milhões de turistas. Um aumento de 15%, 44% e 52% respectivamente. Apenas Singapura teve um crescimento menor. A distância entre as intenções do governo e a atitude do povo Indiano ainda continua muito grande.
Até mesmo Gandhi falava disto desde o século XIX e hoje uma de suas frases estampa quadros em agências bancárias [en], hotéis, e outros tipos de estabelecimentos, quase como um objeto de arte ficcional já que a realidade ainda é bem diferente. Dizia ele num discurso em 1890 (embora muitos sites, inclusive do governo Indiano, atribuam este texto à Gandhi, a fonte não pôde ser comprovada):
“A customer is the most important visitor on our premises. He is not dependent on us. We are dependent on him. He is not an interruption of our work. He is the purpose of it. He is not an outsider to our business. He is part of it. We are not doing him a favour by serving him. He is doing us a favour by giving us the opportunity to do so.”
Tradução livre minha:
“Um cliente é o mais importante visitante em nossas premissas. Ele não é dependente de nós. Nós somos dependentes dele. Ele não é uma interrupção de nosso trabalho. Ele é o propósito dele. Ele não é um intruso nos nossos negócios. Ele é parte dele. Nós não estamos fazendo um favor ao servi-lo. Ele está nos fazendo um favor ao nos dar a oportunidade para tal.”
É uma pena pois o potencial turístico da Índia é enorme [en] mas muitos ainda não se dão conta disto. Eles continuam tentando explorar os turistas (e clientes de todas as formas e de maneira geral) como se todas as pessoas de fora de seus respectivos círculos familiares fossem enormes carteiras de dinheiro ambulantes.
abril 8th, 2009 - 17:22
Lamento dizer, mas a sua interpretação sobre os índios está errado! Simplesmente por causa de alguns indivíduos como guias turísticos (que são maioritariamente ignorante) e não pode chegar a uma conclusão de índios mau comportamento ou a tentar tratar os estrangeiros como para client.According estatísticas fornecidas por você sobre a queda do turismo visita na Índia, acho que por motivos que não está correto! Todos nós sabemos, actualmente a principal ameaça muitos países como a Índia, é a superação das actividades terroristas e Índia também é vítima do it! Isto pode ser uma das razões por que governo indiano está perdendo contagem de turista.
Eu Matru Bhave, eu Pitru Bhave, Acharya Bhave eu, eu Bhave Atithi meios
“Eu rezo mãe como Deus, eu rezar pai como Deus, eu rezar hóspede como deus”
Em suma, isso significa tratar todos os indianos há hóspedes (meteorologia ele é um nativo ou um turista, etc) como Deus:)
abril 8th, 2009 - 23:46
Rek, não sou apenas eu dizendo isto. O governo indiano criou uma campanha para isto. É o governo que está dizendo, desde de 2005, que o comportamento dos indianos precisa ser melhorado. E veja, os dados que cito aqui são de 2004 a 2006, não incluem portanto os atentados recentes.
Sinto muito mas os indianos, em geral, tratam muito mal os seus turistas. Por onde estive (Goa, Delhi, Kerala, Tamil Nadu, Mumbai, etc.) sempre fui muito importunado e sempre sofri tentativas de golpes. Seu não reconhecimento deste problema, aliás, me preocupa. Sinal que é algo tão intrínseco da sociedade que nem é mais reconhecido como problema.
In English: Rek, it is not only me saying this. The India government created a campaign to overcome this issue. It is the government saying, at least since 2005, that the behavior of the Indians must be improved. And the data I cite here is from 2004 and 2006, nothing to do therefore, with the more recent terrorist attacks.
I’m sorry but the Indians in general treat very badly their tourists. In all the places I’ve been (Goa, Delhi, Kerala, Tamil Nadu, Mumbai, etc.) I always suffered with hostile behavior and attempts of scams. The fact that you don’t recognize the problem worries me even more. It is one indicative the this problem is so rooted in the society that some people (like you) don’t even recognize it as a problem anymore.
abril 9th, 2009 - 01:41
Até certo ponto você pode estar certo Ricardo & índios ainda compreender que este é um problema! Mas ainda acho dn’t concordamos completamente com you.It novamente depende do indivíduo a quem você tenha atingido!
Quero sempre que você viajar na próxima vez você conhece a pessoa certa, que remove essa impressão errada de vocês!
boa sorte
abril 9th, 2009 - 01:44
Mas a impressão não é minha apenas rek, é do SEU próprio governo!! Ele está com a impressão errada também? Eu espero que você perceba o tamanho do problema e passe a contribuir para mudar isto no seu belo país.
In English: But this is not only my impression, rek. It is also from your OWN government. Is it with the wrong impression as well? I wish you start to see the (big) size of the problem and start to contribute to revert this in your beautiful country.
abril 9th, 2009 - 01:46
by the way, when you translate on Google, “Indians” from India should be translated as “Indianos”. “Índio” is the word we use to refer to the native americans.
You will end up learning portuguese as well here. =D
abril 9th, 2009 - 08:44
Indian government is in wrong impression or not can’t be said at this point of time because its the truth that a part of Indian economy depends on tourists.Between thanks for letting us know problems faced by people like you
LOL
you are right Ricardo if i keep using Google translator like this sure will end up learning Portuguese and i would love to learn anything new
.So, here it goes again Portuguese translation =D
Governo indiano está a impressão errada ou não não se pode dizer, neste ponto do tempo, porque a sua verdade que uma parte da economia indiana depende tourists.Between obrigado por nos informar sobre os problemas enfrentados pelas pessoas como você:)
LOL: D você tem razão Ricardo se eu continuar usando o Google tradutor como esta certeza acabará aprendendo Português e eu gostaria de aprender algo de novo:). Então, aqui vai novamente Português tradução = D
abril 10th, 2009 - 22:03
Ouch!!! Pleeeeeeease, stop using google translator, it hurts!!!
abril 11th, 2009 - 01:01
Truly speaking Osias it really hurts even me when i translate back(English->Portuguese->English)’caz for some of the sentences the entire meaning is changed!!!But somehow Google translator helped me in learning some of Portuguese words like “boa sorte
” & this is is best part of it!
abril 15th, 2009 - 11:52
Sinceramente eu num to nem aí pra India. Sobre isso leio nos jornais e revistas (e na novela da globo). Quero saber do meu irmao. Pronto, falei.